民数记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
וַיַּהַס
כָּלֵב
אֶת-הָעָם
אֶל-מֹשֶׁה
迦勒在摩西旁边安抚百姓,
וַיֹּאמֶר
עָלֹה
נַעֲלֶה
וְיָרַשְׁנוּ
אֹתָהּ
说:“我们立刻上去占领它(原文用阴性,指那地,下同)吧!
כִּי-יָכוֹל
נוּכַל
לָהּ׃
我们一定能够拥有它。”
[恢复本]
迦勒在摩西面前使百姓安静,说,我们立刻上去得那地吧,因为我们足能得胜。
[RCV]
But Caleb quieted the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it; for we are well able to overcome it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּהַס
02013
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
הָסָה
Qal 嘘,Hif‘il 安抚
כָּלֵב
03612
专有名词,人名
כָּלֵב
迦勒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
עָלֹה
05927
动词,Qal 不定词独立形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
נַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 1 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וְיָרַשְׁנוּ
03423
动词,Qal 连续式 1 复
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָכוֹל
03201
动词,Qal 不定词独立形
יָכוֹל יָכֹל
能够
נוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 复
יָכוֹל יָכֹל
能够
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文