民数记
« 第十三章 »
« 第 30 节 »
וַיַּהַס כָּלֵב אֶת-הָעָם אֶל-מֹשֶׁה
迦勒在摩西旁边安抚百姓,
וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ
说:“我们立刻上去占领它(原文用阴性,指那地,下同)吧!
כִּי-יָכוֹל נוּכַל לָהּ׃
我们一定能够拥有它。”
[恢复本] 迦勒在摩西面前使百姓安静,说,我们立刻上去得那地吧,因为我们足能得胜。
[RCV] But Caleb quieted the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it; for we are well able to overcome it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּהַס 02013 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 הָסָה Qal 嘘,Hif‘il 安抚
כָּלֵב 03612 专有名词,人名 כָּלֵב 迦勒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
עָלֹה 05927 动词,Qal 不定词独立形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
נַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 1 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וְיָרַשְׁנוּ 03423 动词,Qal 连续式 1 复 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָכוֹל 03201 动词,Qal 不定词独立形 יָכוֹל יָכֹל 能够
נוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 复 יָכוֹל יָכֹל 能够
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 30 节 » 
回经文