民数记
« 第十三章 »
« 第 26 节 »
וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן
去了又来到…见摩西、亚伦,(…处填入下下行)
וְאֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
并以色列的全会众,
אֶל-מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה
加低斯的巴兰旷野,
וַיָּשִׁיבוּ אוֹתָם דָּבָר וְאֶת-כָּל-הָעֵדָה
回报他们和全会众,
וַיַּרְאוּם אֶת-פְּרִי הָאָרֶץ׃
又把那地的果子给他们看;
[恢复本] 到了巴兰旷野的加低斯,来见摩西、亚伦并以色列人全会众,回报摩西、亚伦并全会众,又把那地的果子给他们看;
[RCV] And they proceeded to come to Moses and to Aaron and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and they brought back word to them and to the whole assembly, and showed them the fruit of the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 来、去
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲדַת 05712 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
פָּארָן 06290 专有名词,地名 פָּארָן 巴兰
קָדֵשָׁה 06946 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה קָדֵשׁ 加低斯
וַיָּשִׁיבוּ 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、言词
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וַיַּרְאוּם 07200 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּרִי 06529 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实、子孙
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 26 节 » 
回经文