民数记
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
וַיָּבֹאוּ עַד-נַחַל אֶשְׁכֹּל
他们到了以实各谷,
וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד
从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,
וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם
两个人用杠抬着,
וּמִן-הָרִמֹּנִים וּמִן-הַתְּאֵנִים׃
又带了些石榴和无花果来。
[恢复本] 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
[RCV] Then they came to the Valley of Eshcol, and from there they cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two of them. They also cut off some of the pomegranates and some of the figs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכֹּל 00812 专有名词,地名 אֶשְׁכֹּל 以实各
וַיִּכְרְתוּ 03772 动词,Qal 叙述式 3 复阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
זְמוֹרָה 02156 名词,阴性单数 זְמֹרָה 树枝
וְאֶשְׁכּוֹל 00811 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אֶשְׁכֹּל 束、簇
עֲנָבִים 06025 名词,阳性复数 עֵנָב 葡萄
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַיִּשָּׂאֻהוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
בַמּוֹט 04132 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מוֹט 竿、扁担
בִּשְׁנָיִם 08147 וּשְׁנַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הָרִמֹּנִים 07416 冠词 הַ + 名词,阳性复数 רִמּוֹן 石榴、石榴树
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַתְּאֵנִים 08384 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תְּאֵן תְּאֵנָה 无花果、无花果树 这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
 « 第 23 节 » 
回经文