民数记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
וַיָּבֹאוּ
עַד-נַחַל
אֶשְׁכֹּל
他们到了以实各谷,
וַיִּכְרְתוּ
מִשָּׁם
זְמוֹרָה
וְאֶשְׁכּוֹל
עֲנָבִים
אֶחָד
从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,
וַיִּשָּׂאֻהוּ
בַמּוֹט
בִּשְׁנָיִם
两个人用杠抬着,
וּמִן-הָרִמֹּנִים
וּמִן-הַתְּאֵנִים׃
又带了些石榴和无花果来。
[恢复本]
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
[RCV]
Then they came to the Valley of Eshcol, and from there they cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two of them. They also cut off some of the pomegranates and some of the figs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
נַחַל
05158
名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכֹּל
00812
专有名词,地名
אֶשְׁכֹּל
以实各
וַיִּכְרְתוּ
03772
动词,Qal 叙述式 3 复阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
זְמוֹרָה
02156
名词,阴性单数
זְמֹרָה
树枝
וְאֶשְׁכּוֹל
00811
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אֶשְׁכֹּל
束、簇
עֲנָבִים
06025
名词,阳性复数
עֵנָב
葡萄
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיִּשָּׂאֻהוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בַמּוֹט
04132
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹט
竿、扁担
בִּשְׁנָיִם
08147
וּשְׁנַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הָרִמֹּנִים
07416
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
רִמּוֹן
石榴、石榴树
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַתְּאֵנִים
08384
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תְּאֵן תְּאֵנָה
无花果、无花果树
这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文