民数记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
וַיְסַפְּרוּ-לוֹ
וַיֹּאמְרוּ
又告诉他(指摩西)说:
בָּאנוּ
אֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
שְׁלַחְתָּנוּ
“我们到了你派我们去的那地,
וְגַם
זָבַת
חָלָב
וּדְבַשׁ
הִוא
וְזֶה-פִּרְיָהּ׃
它(原文用阴性,下同)也是流奶与蜜之地;这就是它的果子。
[恢复本]
又告诉摩西说,我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
[RCV]
And they told him and said, We came to the land into which you sent us; and it indeed flows with milk and honey, and this is its fruit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְסַפְּרוּ
05608
动词,Pi‘el 叙述式 3复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
בָּאנוּ
00935
动词,Qal 完成式 1 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שְׁלַחְתָּנוּ
07971
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
זָבַת
02100
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
זוּב
涌出、喷出
§8.5, 7.16
חָלָב
02461
名词,阳性单数
חָלָב
奶
וּדְבַשׁ
01706
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词
זֶה
这个
§8.30
פִּרְיָהּ
06529
名词,单阳 + 3 单阴词尾
פְּרִי
果实、子孙
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文