民数记
« 第十三章 »
« 第 27 节 »
וַיְסַפְּרוּ-לוֹ וַיֹּאמְרוּ
又告诉他(指摩西)说:
בָּאנוּ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ
“我们到了你派我们去的那地,
וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה-פִּרְיָהּ׃
它(原文用阴性,下同)也是流奶与蜜之地;这就是它的果子。
[恢复本] 又告诉摩西说,我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
[RCV] And they told him and said, We came to the land into which you sent us; and it indeed flows with milk and honey, and this is its fruit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְסַפְּרוּ 05608 动词,Pi‘el 叙述式 3复阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
בָּאנוּ 00935 动词,Qal 完成式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שְׁלַחְתָּנוּ 07971 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
זָבַת 02100 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 זוּב 涌出、喷出 §8.5, 7.16
חָלָב 02461 名词,阳性单数 חָלָב
וּדְבַשׁ 01706 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
פִּרְיָהּ 06529 名词,单阳 + 3 单阴词尾 פְּרִי 果实、子孙 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文