民数记
« 第八章 »
« 第 12 节 »
וְהַלְוִיִּם יִסְמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּרִים
利未人要按手在那两头牛的头上;
וַעֲשֵׂה אֶת-הָאֶחָד חַטָּאת
你要将一头作赎罪祭,
וְאֶת-הָאֶחָד עֹלָה לַיהוָה לְכַפֵּר עַל-הַלְוִיִּם׃
一头作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
[恢复本] 利未人要按手在那两只牛的头上;你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人遮罪。
[RCV] And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bulls, and you shall offer the one as a sin offering and the other as a burnt offering to Jehovah to make expiation for the Levites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
יִסְמְכוּ 05564 动词,Qal 未完成式 3 复阳 סָמַךְ 按在、放在
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַפָּרִים 06499 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פַּר 小公牛
וַעֲשֵׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לְכַפֵּר 03722 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּפַר 赎罪、补偿、和解、洁净
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
 « 第 12 节 » 
回经文