民数记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
וְהַלְוִיִּם
יִסְמְכוּ
אֶת-יְדֵיהֶם
עַל
רֹאשׁ
הַפָּרִים
利未人要按手在那两头牛的头上;
וַעֲשֵׂה
אֶת-הָאֶחָד
חַטָּאת
你要将一头作赎罪祭,
וְאֶת-הָאֶחָד
עֹלָה
לַיהוָה
לְכַפֵּר
עַל-הַלְוִיִּם׃
一头作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
[恢复本]
利未人要按手在那两只牛的头上;你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人遮罪。
[RCV]
And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bulls, and you shall offer the one as a sin offering and the other as a burnt offering to Jehovah to make expiation for the Levites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
יִסְמְכוּ
05564
动词,Qal 未完成式 3 复阳
סָמַךְ
按在、放在
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַפָּרִים
06499
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פַּר
小公牛
וַעֲשֵׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לְכַפֵּר
03722
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּפַר
赎罪、补偿、和解、洁净
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文