民数记
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
וְזֶה
מַעֲשֵׂה
הַמְּנֹרָה
מִקְשָׁה
זָהָב
这灯台的做法是用金子锤出来的,
עַד-יְרֵכָהּ
עַד-פִּרְחָהּ
连它(原文用阴性,下同)的座、它的花,
מִקְשָׁה
הִוא
它都是锤出来的。
כַּמַּרְאֶה
אֲשֶׁר
הֶרְאָה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה
照耶和华所指示摩西的样式,
כֵּן
עָשָׂה
אֶת-הַמְּנֹרָה׃
פ
他照样制造灯台。
[恢复本]
灯台的作法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的;摩西制造灯台,是照耶和华所指示他的样式。
[RCV]
Now this was the workmanship of the lampstand, beaten work of gold; from its base to its flowers it was beaten work. According to the pattern which Jehovah had shown Moses, so he made the lampstand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
הַמְּנֹרָה
04501
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְנוֹרָה
灯台
מִקְשָׁה
04749
名词,阴性单数
מִקְשָׁה
锤打出的作品
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
יְרֵכָהּ
03409
名词,单阴 + 3 单阴词尾
יָרֵךְ
腰、大腿、根基
יָרֵךְ
的附属形为
יֶרֶךְ
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
פִּרְחָהּ
06525
名词,单阳 + 3 单阴词尾
פֶּרַח
花蕾
מִקְשָׁה
04749
名词,阴性单数
מִקְשָׁה
锤打出的作品
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
כַּמַּרְאֶה
04758
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַרְאֶה
容貌、景象、异象、所见
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶרְאָה
07200
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּנֹרָה
04501
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְנוֹרָה
灯台
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文