民数记
« 第八章 »
« 第 21 节 »
וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם וַיְכַבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם
于是利未人洁净自己,洗了他们的衣服;
וַיָּנֶף אַהֲרֹן אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה
亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,
וַיְכַפֵּר עֲלֵיהֶם אַהֲרֹן לְטַהֲרָם׃
又为他们赎罪,洁净他们。
[恢复本] 于是利未人洁净了自己的罪,洗了衣服;亚伦将他们作为摇祭献在耶和华面前,又为他们遮罪,洁净他们。
[RCV] And the Levites purified themselves from sin and washed their clothes. Then Aaron offered them as a wave offering before Jehovah, and Aaron made expiation for them to cleanse them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְחַטְּאוּ 02398 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
וַיְכַבְּסוּ 03526 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
בִּגְדֵיהֶם 00899 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֶּגֶד 衣服、毯子 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
וַיָּנֶף 05130 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
תְּנוּפָה 08573 名词,阴性单数 תְּנוּפָה 摇动、奉献之物
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיְכַפֵּר 03722 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
לְטַהֲרָם 02891 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 טָהֵר 洁净
 « 第 21 节 » 
回经文