民数记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
וַיִּתְחַטְּאוּ
הַלְוִיִּם
וַיְכַבְּסוּ
בִּגְדֵיהֶם
于是利未人洁净自己,洗了他们的衣服;
וַיָּנֶף
אַהֲרֹן
אֹתָם
תְּנוּפָה
לִפְנֵי
יְהוָה
亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,
וַיְכַפֵּר
עֲלֵיהֶם
אַהֲרֹן
לְטַהֲרָם׃
又为他们赎罪,洁净他们。
[恢复本]
于是利未人洁净了自己的罪,洗了衣服;亚伦将他们作为摇祭献在耶和华面前,又为他们遮罪,洁净他们。
[RCV]
And the Levites purified themselves from sin and washed their clothes. Then Aaron offered them as a wave offering before Jehovah, and Aaron made expiation for them to cleanse them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְחַטְּאוּ
02398
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
וַיְכַבְּסוּ
03526
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
כָּבַס
洗涤、漂洗
בִּגְדֵיהֶם
00899
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֶּגֶד
衣服、毯子
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。
וַיָּנֶף
05130
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
תְּנוּפָה
08573
名词,阴性单数
תְּנוּפָה
摇动、奉献之物
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיְכַפֵּר
03722
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
לְטַהֲרָם
02891
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
טָהֵר
洁净
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文