民数记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
כִּי
נְתֻנִים
נְתֻנִים
הֵמָּה
לִי
因为他们是…全然给我的,(…处填入下行)
מִתּוֹךְ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
从以色列人中
תַּחַת
פִּטְרַת
כָּל-רֶחֶם
בְּכוֹר
כֹּל
…是代替一切头生的。(…处填入下行)
מִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לָקַחְתִּי
אֹתָם
לִי׃
以色列人中我拣选他们归我,
[恢复本]
因为他们是从以色列人中全然给我的,我选取他们归我,代替以色列人中一切首胎头生的。
[RCV]
For they are wholly given to Me from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of everyone who opens the womb, the firstborn of all the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נְתֻנִים
05414
动词,Qal 被动分词复阳
נָתַן
赐、给
נְתֻנִים
05414
动词,Qal 被动分词复阳
נָתַן
赐、给
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
תַּחַת
08478
副词或介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
פִּטְרַת
06363
名词,单阴附属形
פֶּטֶר
头生的、有所区隔或头次开始的
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רֶחֶם
07358
名词,阳性单数
רֶחֶם
胎、子宫
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לָקַחְתִּי
03947
动词,Qal 完成式 1 单
לָקַח
取、带走
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文