民数记
« 第八章 »
« 第 14 节 »
וְהִבְדַּלְתָּ אֶת-הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
“你从以色列人中将利未人分别出来,
וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם׃
利未人便要归我。
[恢复本] 这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便是我的。
[RCV] Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be Mine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִבְדַּלְתָּ 00914 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 בָּדַל 隔绝、分开、分别
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
 « 第 14 节 » 
回经文