民数记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
וְהִבְדַּלְתָּ
אֶת-הַלְוִיִּם
מִתּוֹךְ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
“你从以色列人中将利未人分别出来,
וְהָיוּ
לִי
הַלְוִיִּם׃
利未人便要归我。
[恢复本]
这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便是我的。
[RCV]
Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be Mine.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִבְדַּלְתָּ
00914
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
בָּדַל
隔绝、分开、分别
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文