民数记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
וְאַחֲרֵי-כֵן
יָבֹאוּ
הַלְוִיִּם
לַעֲבֹד
此后利未人要进去办…的事,(…处填入下行)
אֶת-אֹהֶל
מוֹעֵד
会幕
וְטִהַרְתָּ
אֹתָם
וְהֵנַפְתָּ
אֹתָם
תְּנוּפָה׃
你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上;
[恢复本]
此后利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们作为摇祭献上;
[RCV]
Then after this the Levites may go in to do the service of the Tent of Meeting. So you shall cleanse them and offer them as a wave offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
לַעֲבֹד
05647
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
וְטִהַרְתָּ
02891
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
טָהֵר
洁净
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וְהֵנַפְתָּ
05130
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
תְּנוּפָה
08573
名词,阴性单数
תְּנוּפָה
摇动、奉献之物
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文