民数记
« 第八章 »
« 第 15 节 »
וְאַחֲרֵי-כֵן יָבֹאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד
此后利未人要进去办…的事,(…处填入下行)
אֶת-אֹהֶל מוֹעֵד
会幕
וְטִהַרְתָּ אֹתָם וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה׃
你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上;
[恢复本] 此后利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们作为摇祭献上;
[RCV] Then after this the Levites may go in to do the service of the Tent of Meeting. So you shall cleanse them and offer them as a wave offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,附属形 אַחַר 后面、跟着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
לַעֲבֹד 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
וְטִהַרְתָּ 02891 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 טָהֵר 洁净
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וְהֵנַפְתָּ 05130 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
תְּנוּפָה 08573 名词,阴性单数 תְּנוּפָה 摇动、奉献之物
 « 第 15 节 » 
回经文