民数记
« 第八章 »
« 第 26 节 »
וְשֵׁרֵת אֶת-אֶחָיו בְּאֹהֶל מוֹעֵד
只要在会幕里和他的弟兄一同伺候,
לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת
来(协助)办理事务,
וַעֲבֹדָה לֹא יַעֲבֹד
却不再负起职责了。
כָּכָה תַּעֲשֶׂה לַלְוִיִּם בְּמִשְׁמְרֹתָם׃ פ
至于所吩咐他们的,你要这样向利未人行。”
[恢复本] 他们可以在会幕里,帮助他们的弟兄,谨守所吩咐的,但自己不再办事了。关于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。
[RCV] But they may minister to their brothers in the Tent of Meeting, to keep the charge, but they themselves shall do no service. Thus you shall do with the Levites concerning their charges.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשֵׁרֵת 08334 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּאֹהֶל 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
לִשְׁמֹר 08104 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַר 遵守、保护、小心 §9.4, 11.7
מִשְׁמֶרֶת 04931 名词,单阴附属形 מִשְׁמֶרֶת 守卫、看守
וַעֲבֹדָה 05656 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲבֹד 05647 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַד 工作、服事
כָּכָה 03602 副词 כָּכָה 这样
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
בְּמִשְׁמְרֹתָם 04931 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁמֶרֶת 守卫、看守 מִשְׁמֶרֶת 的复数为 מִשְׁמָרוֹת,复数附属形也是 מִשְׁמָרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 26 节 »
回首页