民数记
« 第七章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי בְּיוֹם כַּלּוֹת מֹשֶׁה לְהָקִים אֶת-הַמִּשְׁכָּן
摩西立完帐幕的时候,
וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
就膏抹它,使它和它一切的器具成圣,
וְאֶת-הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
(也膏抹)坛和它一切的器具。
וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם׃
他膏抹它们,使它们成圣的时候,
[恢复本] 摩西立完了帐幕的那日,就把帐幕用膏抹了,使其分别为圣,又把其中的一切物件,并坛与坛的一切器具都抹了,使其分别为圣;
[RCV] And on the day that Moses had finished setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it and all its furnishings and the altar and all its utensils, and had anointed them and sanctified them,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
כַּלּוֹת 03615 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לְהָקִים 06965 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּשְׁכָּן 04908 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 会幕、居所、住处
וַיִּמְשַׁח 04886 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וַיְקַדֵּשׁ 06942 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּמְשָׁחֵם 04886 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מָשַׁח 膏抹、涂抹
וַיְקַדֵּשׁ 06942 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
« 第 1 节 »
回首页