民数记
« 第七章 »
« 第 89 节 »
וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְדַבֵּר אִתּוֹ
摩西进会幕要跟耶和华说话的时候,
וַיִּשְׁמַע אֶת-הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו
听见有跟他说话的声音,
מֵעַל הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-אֲרֹן הָעֵדֻת
就是法柜的柜盖以上、
מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים וַיְדַבֵּר אֵלָיו׃ פ
二基路伯中间耶和华在跟他说话。
[恢复本] 摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见从见证柜的遮罪盖以上、二基路伯中间,有向他说话的声音,他就向耶和华说话。
[RCV] And when Moses went into the Tent of Meeting to speak with Him, he heard the voice speaking to him from above the expiation cover that was upon the Ark of the Testimony, from between the two cherubim; and he spoke to Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְבֹא 00935 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַקּוֹל 06963 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קוֹל 声音 §2.6
מִדַּבֵּר 01696 介系词 מִן + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 施恩座、赎罪的位子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲרֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
מִבֵּין 00996 介系词 מִן + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַכְּרֻבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯 基路伯是天使的一种。
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 89 节 »
回首页