民数记
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
«
第 2 节
»
וַיַּקְרִיבוּ
נְשִׂיאֵי
יִשְׂרָאֵל
רָאשֵׁי
בֵּית
אֲבֹתָם
以色列的众首领,就是他们家族的家长,都来奉献。
הֵם
נְשִׂיאֵי
הַמַּטֹּת
הֵם
הָעֹמְדִים
עַל-הַפְּקֻדִים׃
他们是(各)支派的首领,他们负责数点事宜。
[恢复本]
以色列的众首领,就是各宗族的族长,都来献供物;他们是各支派的首领,管理那些被数点的人。
[RCV]
The leaders of Israel, the heads of their fathers' households (they were the leaders of the tribes, who were over those who had been numbered), presented their offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
קָרַב
带来、呈献
נְשִׂיאֵי
05387
名词,复阳附属形
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
§2.11, 2.12
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
נְשִׂיאֵי
05387
名词,复阳附属形
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
הַמַּטֹּת
04294
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַטֶּה
杖、支派、分支
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
הָעֹמְדִים
05975
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַפְּקֻדִים
06485
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文