民数记
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
«
第 3 节
»
וַיָּבִיאוּ
אֶת-קָרְבָּנָם
לִפְנֵי
יְהוָה
他们把他们的供物带到耶和华面前,
שֵׁשׁ-עֶגְלֹת
צָב
וּשְׁנֵי
עָשָׂר
בָּקָר
就是六辆篷车和十二头公牛。
עֲגָלָה
עַל-שְׁנֵי
הַנְּשִׂאִים
וְשׁוֹר
לְאֶחָד
每两个首领一辆车,每一个首领一头牛。
וַיַּקְרִיבוּ
אוֹתָם
לִפְנֵי
הַמִּשְׁכָּן׃
他们把它们奉到帐幕前。
[恢复本]
他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷车和十二只公牛;每两个首领献一辆车,每首领献一只牛;他们把这些都奉到帐幕前。
[RCV]
And they brought their offering before Jehovah: six covered wagons and twelve oxen, a wagon for every two of the leaders and an ox for each one; and they presented them before the tabernacle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קָרְבָּנָם
07133
名词,单阳 + 3 复阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שֵׁשׁ
08337
名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
עֶגְלֹת
05699
名词,复阴附属形
עֲגָלָה
车子
צָב
06632
名词,阳性单数
צַב
有篷子的车辆
וּשְׁנֵי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
עֲגָלָה
05699
名词,阴性单数
עֲגָלָה
车子
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הַנְּשִׂאִים
05387
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
וְשׁוֹר
07794
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
לְאֶחָד
00259
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיַּקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
קָרוֹב
带来、呈献
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
会幕、居所、住处
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文