民数记
« 第八章 »
« 第 17 节 »
כִּי לִי כָל-בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל
以色列人中一切头生的,…都是我的。(…处填入下行)
בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה
连人带牲畜,
בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם
我在埃及地击杀一切头生的那天,
הִקְדַּשְׁתִּי אֹתָם לִי׃
就将他们分别为圣归我了。
[恢复本] 以色列人中一切头生的,连人带牲畜,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们分别为圣归我。
[RCV] For all the firstborn among the children of Israel are Mine, both human and animal. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for Myself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּכוֹר 01060 名词,阳性单数 בְּכוֹר 头生的、长子
בִּבְנֵי 01121 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בָּאָדָם 00120 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וּבַבְּהֵמָה 00929 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַכֹּתִי 05221 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּכוֹר 01060 名词,阳性单数 בְּכוֹר 头生的、长子
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
הִקְדַּשְׁתִּי 06942 动词,Hif‘il 完成式 1 单 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 17 节 » 
回经文