申命记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
הוּא
תְהִלָּתְךָ
וְהוּא
אֱלֹהֶיךָ
他是你所赞美的,他是你的神,
אֲשֶׁר-עָשָׂה
אִתְּךָ
אֶת-הַגְּדֹלֹת
וְאֶת-הַנּוֹרָאֹת
为你做了那大而可畏的事,
הָאֵלֶּה
אֲשֶׁר
רָאוּ
עֵינֶיךָ׃
这些是你亲眼看见的。
[恢复本]
祂是你所赞美的,是你的神,为你作了这些大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
[RCV]
He is your praise and He is your God, who has done these great and awesome things for you, which your eyes have seen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
תְהִלָּתְךָ
08416
名词,单阴 + 2 单阳词尾
תְּהִלָּה
赞美
תְּהִלָּה
的附属形为
תִּהִלַּת
;用附属形来加词尾。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגְּדֹלֹת
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.6, 2.17
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנּוֹרָאֹת
03372
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阴
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
这个分词在此作名词“可畏的事”解。
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵינֶיךָ
05869
名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文