申命记
« 第十九章 »
« 第 11 节 »
וְכִי-יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ
“若有人恨他的邻舍,
וְאָרַב לוֹ וְקָם עָלָיו וְהִכָּהוּ נֶפֶשׁ וָמֵת
针对他埋伏,起来击杀他,以致于死,
וְנָס אֶל-אַחַת הֶעָרִים הָאֵל׃
而逃到这些城中的一座,
[恢复本] 但若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以至于死,然后逃到这些城的一座城;
[RCV] But if a man hates his neighbor and lies in wait for him, and he rises up against him and slays him so that he dies, and he flees to one of these cities;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שֹׂנֵא 08130 动词,Qal 主动分词单阳 שָׂנָא
לְרֵעֵהוּ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וְאָרַב 00693 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָרַב 埋伏
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְקָם 06965 动词,Qal 连续式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְהִכָּהוּ 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
וָמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת 死、治死
וְנָס 05127 动词,Qal 连续式 3 单阳 נוּס 逃走
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
הָאֵל 00411 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵל 这些 这个字仅用于复数,比较常使用的是 אֵלֶּה。§2.17, 2.20
 « 第 11 节 » 
回经文