申命记
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
וְשָׁלְחוּ זִקְנֵי עִירוֹ וְלָקְחוּ אֹתוֹ מִשָּׁם
本城的长老就要打发人从那里带出他来,
וְנָתְנוּ אֹתוֹ בְּיַד גֹּאֵל הַדָּם וָמֵת׃
把他交在报血仇的人手中,将他治死。
[恢复本] 他本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
[RCV] Then the elders of his city shall send men and take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, so that he may die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁלְחוּ 07971 连接词 וְ + 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
עִירוֹ 05892 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
וְלָקְחוּ 03947 动词,Qal 连续式 3 复 לָקַח 拿、取
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
וְנָתְנוּ 05414 动词,Qal 连续式 3 复 נָתַן
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“寻仇者”解。
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וָמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת 死、治死
 « 第 12 节 » 
回经文