申命记
« 第十九章 »
« 第 4 节 »
וְזֶה דְּבַר הָרֹצֵחַ אֲשֶׁר-יָנוּס שָׁמָּה וָחָי
“这是杀人犯可以逃到那里存活的条例:
אֲשֶׁר יַכֶּה אֶת-רֵעֵהוּ בִּבְלִי-דַעַת
凡…不知道的时候击杀了他邻舍的,(…处填入下行)
וְהוּא לֹא-שֹׂנֵא לוֹ מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם׃
以前没有仇恨,
[恢复本] 误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
[RCV] And this shall be the case of the manslayer who flees there and lives: He who slays his neighbor without intent and did not hate him previously -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词“杀人者”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
יָנוּס 05127 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נוּס 逃走
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
וָחָי 02425 וָחַי 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיַי Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
יַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
בִּבְלִי 01097 介系词 בְּ + 否定的副词 בְּלִי
דַעַת 01847 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שֹׂנֵא 08130 动词,Qal 主动分词单阳 שָׂנָא
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִתְּמֹל 08543 介系词 מִן + 副词 תְּמוֹל 昨天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
שִׁלְשֹׁם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
 « 第 4 节 » 
回经文