申命记
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
וְזֶה
דְּבַר
הָרֹצֵחַ
אֲשֶׁר-יָנוּס
שָׁמָּה
וָחָי
“这是杀人犯可以逃到那里存活的条例:
אֲשֶׁר
יַכֶּה
אֶת-רֵעֵהוּ
בִּבְלִי-דַעַת
凡…不知道的时候击杀了他邻舍的,(…处填入下行)
וְהוּא
לֹא-שֹׂנֵא
לוֹ
מִתְּמֹל
שִׁלְשֹׁם׃
以前没有仇恨,
[恢复本]
误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
[RCV]
And this shall be the case of the manslayer who flees there and lives: He who slays his neighbor without intent and did not hate him previously -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词
זֶה
这个
§8.30
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词“杀人者”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8
יָנוּס
05127
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נוּס
逃走
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
וָחָי
02425
וָחַי
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיַי
Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8
יַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
בִּבְלִי
01097
介系词
בְּ
+ 否定的副词
בְּלִי
不
דַעַת
01847
名词,阴性单数
דַּעַת
知识
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שֹׂנֵא
08130
动词,Qal 主动分词单阳
שָׂנָא
恨
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִתְּמֹל
08543
介系词
מִן
+ 副词
תְּמוֹל
昨天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
שִׁלְשֹׁם
08032
副词
שִׁלְשׁוֹם
前天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文