申命记
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
כִּי-תֵצֵא
לַמִּלְחָמָה
עַל-אֹיְבֶיךָ
“你出去与你的仇敌争战的时候,
וְרָאִיתָ
סוּס
וָרֶכֶב
עַם
רַב
מִמְּךָ
看见马匹、车辆,并有比你多的人民,
לֹא
תִירָא
מֵהֶם
不要怕他们,
כִּי-יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
עִמָּךְ
הַמַּעַלְךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
因为领你出埃及地的耶和华―你的神与你同在。
[恢复本]
你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、战车和比你多的人民,不要怕他们,因为领你从埃及地上来的耶和华你神与你同在。
[RCV]
When you go forth into battle against your enemies, and you see horse and chariot, a people more numerous than you, you shall not fear them; for Jehovah your God is with you, He who brought you up out of the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָצָא
出去
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹיְבֶיךָ
00341
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְרָאִיתָ
07200
动词,Qal 连续式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
סוּס
05483
名词,阳性单数
סוּס
马
וָרֶכֶב
07393
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
רַב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵהֶם
04880
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
§5.3, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
הַמַּעַלְךָ
05927
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
←
«
第 1 节
»
→
回首页