申命记
« 第二十章 »
« 第 8 节 »
וְיָסְפוּ הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל-הָעָם וְאָמְרוּ
官长又要对百姓宣告说:
מִי-הָאִישׁ הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב
‘谁惧怕,心里胆怯,
יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ
让他回他的家去,
וְלֹא יִמַּס אֶת-לְבַב אֶחָיו כִּלְבָבוֹ׃
恐怕他弟兄的心会像他的心一样溶化。’
[恢复本] 官长又要告诉百姓,说,有谁惧怕胆怯呢?他可以回家去,免得他弟兄的心融化,和他一样。
[RCV] And the officers shall speak further to the people and say, Is there any man who is afraid and whose heart fails? Let him go and return to his house, so that the heart of his brothers does not melt like his heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָסְפוּ 03254 动词,Qal 连续式 3 复 יָסַף 再一次、增添
הַשֹּׁטְרִים 07860 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֹׁטֵר 官员、书记官、首领
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַיָּרֵא 03372 冠词 הַ + 名词,动词,Qal 主动分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְרַךְ 07390 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 רַךְ 柔弱的
הַלֵּבָב 03824 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֵבָב
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §2.35, 8.31
וְיָשֹׁב 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְבֵיתוֹ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמַּס 04549 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָסַס 融解、溶解、熔化
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לְבַב 03824 名词,单阳附属形 לֵבָב
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כִּלְבָבוֹ 03824 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文