申命记
« 第二十章 »
« 第 15 节 »
כֵּן תַּעֲשֶׂה לְכָל-הֶעָרִים הָרְחֹקֹת מִמְּךָ מְאֹד
离你甚远的各城,…你都要这样待。(…处填入下行)
אֲשֶׁר לֹא-מֵעָרֵי הַגּוֹיִם-הָאֵלֶּה הֵנָּה׃
这些不在附近的列国的城,
[恢复本] 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样对待。
[RCV] Thus shall you do to all the cities that are very far from you, which are not among the cities of these nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים
הָרְחֹקֹת 07350 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 רָחוֹק 远方的、古时的
מִמְּךָ 04480 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מֵעָרֵי 05892 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民 §2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
 « 第 15 节 » 
回经文