申命记
« 第二十章 »
« 第 20 节 »
רַק עֵץ אֲשֶׁר-תֵּדַע כִּי-לֹא-עֵץ מַאֲכָל
惟独你所知道,不是可作食物之树的树木,
הוּא אֹתוֹ תַשְׁחִית וְכָרָתָּ וּבָנִיתָ מָצוֹר
才可以毁坏它;你可以砍伐,修筑营垒,
עַל-הָעִיר אֲשֶׁר-הִוא עֹשָׂה עִמְּךָ מִלְחָמָה
攻击那与你打仗的城,
עַד רִּדְתָּהּ׃ פ
直到把它(原文用阴性)攻下。”
[恢复本] 惟独你所知道不是结果子的树木,你可以毁坏、砍伐,用以建造围城的设备,攻击那与你打仗的城,直到攻陷了。
[RCV] However, a tree that you know is not a tree for food, you shall destroy and cut down, so that you may build a siegework against the city, which engages you in battle, until it falls.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֵּדַע 03045 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עֵץ 06086 名词,单阳附属形 עֵץ 木头、树
מַאֲכָל 03978 名词,阳性单数 מַאֲכָל 食物
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
תַשְׁחִית 07843 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 שָׁחַת 毁灭
וְכָרָתָּ 03772 וְכָרַתְתָּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 2 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
וּבָנִיתָ 01129 动词,Qal 连续式 2 单阳 בָּנָה 建造
מָצוֹר 04692 名词,阳性单数 מָצוֹר 围攻、围困
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
עֹשָׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阴 עָשָׂה §4.5, 7.16
עִמְּךָ 05973 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
רִּדְתָּהּ 03381 动词,Qal 不定词附属形 רֶדֶת + 3 单阴词尾 יָרַד 临到、下去
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 20 节 »
回首页