申命记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
רַק
הַנָּשִׁים
וְהַטַּף
וְהַבְּהֵמָה
惟有妇女、和幼儿、和牲畜,
וְכֹל
אֲשֶׁר
יִהְיֶה
בָעִיר
和城内一切所有的,
כָּל-שְׁלָלָהּ
תָּבֹז
לָךְ
一切从它(原文用阴性)来的掠物,你都可以掳来给自己。
וְאָכַלְתָּ
אֶת-שְׁלַל
אֹיְבֶיךָ
你可以享用…从你仇敌来的掠物。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נָתַן
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
לָךְ׃
耶和华―你神赐给你的
[恢复本]
惟有妇女、孩子、牲畜和城内的一切,就是所有的掠物,你可以夺为己有;你可以享用从仇敌所取的掠物,那是耶和华你神所赐给你的。
[RCV]
But the women and the little ones and the beasts and all that is in the city, that is, all its spoil, you shall take as your plunder; and you shall enjoy the spoil of your enemies, which Jehovah your God has given you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַק
07535
副词
רַק
只是
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
§2.20
וְהַטַּף
02945
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טַף
幼儿
וְהַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בָעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שְׁלָלָהּ
07998
名词,单阳 + 3 单阴词尾
שָׁלָל
掳物
שָׁלָל
的附属形为
שְׁלָל
;用附属形来加词尾。
תָּבֹז
00962
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בָּזַז
抢夺、掠夺
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2, 3.10
וְאָכַלְתָּ
00398
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלַל
07998
名词,单阳附属形
שָׁלָל
掳物
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
使、给
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2, 3.10
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文