申命记
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
רַק מֵעָרֵי הָעַמִּים הָאֵלֶּה
但这些…列国的城,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה
耶和华―你神赐你为业的
לֹא תְחַיֶּה כָּל-נְשָׁמָה׃
不可让凡有气息的存留;
[恢复本] 但这些国民的城,耶和华你神既赐你为业,其中凡有气息的,一个也不可让他存活;
[RCV] But of the cities of these peoples which Jehovah your God is giving you as an inheritance, you shall not allow anything that breathes to live;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
מֵעָרֵי 05892 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 使、给
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְחַיֶּה 02421 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
נְשָׁמָה 05397 名词,阴性单数 נִשְׁמָה
 « 第 16 节 » 
回经文