申命记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
לְמַעַן
אֲשֶׁר
לֹא-יְלַמְּדוּ
אֶתְכֶם
לַעֲשׂוֹת
免得他们教导你们做
כְּכֹל
תּוֹעֲבֹתָם
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
לֵאלֹהֵיהֶם
他们向自己的神所做一切可憎恶的事,
וַחֲטָאתֶם
לַיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
ס
以致你们得罪耶和华―你们的神。
[恢复本]
免得他们教导你们照着他们去行一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的神。
[RCV]
So that they do not teach you to do according to all their abominations which they do for their gods and you sin against Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְלַמְּדוּ
03925
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
תּוֹעֲבֹתָם
08441
名词,复阴 + 3 复阳词尾
תּוֹעֵבָה
憎恶
תּוֹעֵבָה
的复数为
תּוֹעֵבוֹת
,复数附属形为
תּוֹעֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לֵאלֹהֵיהֶם
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וַחֲטָאתֶם
02398
动词,Qal 连续式 2 复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文