申命记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
וּמִי-הָאִישׁ
אֲשֶׁר-נָטַע
כֶּרֶם
וְלֹא
חִלְּלוֹ
谁种葡萄园,尚未开始用它(指果子),
יֵלֵךְ
וְיָשֹׁב
לְבֵיתוֹ
让他回他的家去,
פֶּן-יָמוּת
בַּמִּלְחָמָה
וְאִישׁ
אַחֵר
יְחַלְּלֶנּוּ׃
恐怕他死在阵上,别人去用它。
[恢复本]
有谁种葡萄园,尚未享用呢?他可以回家去,免得他阵亡,别人去享用。
[RCV]
Is there any man who has planted a vineyard and has not partaken of it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man partake of it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָטַע
05193
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָטַע
栽植、固定
כֶּרֶם
03754
名词,阳性单数
כֶּרֶם
葡萄园
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
חִלְּלוֹ
02490
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
יֵלֵךְ
01980
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
§2.35, 8.31
וְיָשֹׁב
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְבֵיתוֹ
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
יְחַלְּלֶנּוּ
02490
动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文