申命记
« 第二十章 »
« 第 7 节 »
וּמִי-הָאִישׁ אֲשֶׁר-אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ
谁聘定了妻,尚未迎娶她,
יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ
让他回他的家去,
פֶּן-יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יִקָּחֶנָּה׃
恐怕他死在阵上,别人去娶她。’
[恢复本] 有谁聘定了妻子,尚未迎娶呢?他可以回家去,免得他阵亡,别人去娶。
[RCV] Is there any man who has gotten engaged to a woman and has not taken her to himself? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man take her to himself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵרַשׂ 00781 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 אָרַשׂ 订婚、聘定
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
לְקָחָהּ 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָקַח 拿、取
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §2.35, 8.31
וְיָשֹׁב 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְבֵיתוֹ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
יִקָּחֶנָּה 03947 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָקַח 拿、取
 « 第 7 节 » 
回经文