申命记
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
וְדִבְּרוּ הַשֹּׁטְרִים אֶל-הָעָם לֵאמֹר
官长也要对百姓宣告说:
מִי-הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת-חָדָשׁ וְלֹא חֲנָכוֹ
‘谁建造新房屋,尚未奉献,
יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ
让他回他的家去,
פֶּן-יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יַחְנְכֶנּוּ׃
恐怕他死在阵上,别人去奉献。
[恢复本] 官长也要告诉百姓,说,有谁建造新房屋,尚未奉献呢?他可以回家去,免得他阵亡,别人去奉献。
[RCV] And the officers shall speak to the people, saying, Is there any man who has built a new house and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדִבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 连续式 3 复 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
הַשֹּׁטְרִים 07860 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֹׁטֵר 官员、书记官、首领
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנָה 01129 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּנָה 建造
בַיִת 01004 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
חָדָשׁ 02319 形容词,阳性单数 חָדָשׁ 新的
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
חֲנָכוֹ 02596 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 חָנַךְ 训练、奉献
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §2.35, 8.31
וְיָשֹׁב 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְבֵיתוֹ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
יַחְנְכֶנּוּ 02596 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 חָנַךְ 训练、奉献
 « 第 5 节 » 
回经文