申命记
« 第十九章 »
« 第 13 节 »
לֹא-תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו
你的眼不可顾惜他,
וּבִעַרְתָּ דַם-הַנָּקִי מִיִּשְׂרָאֵל
却要从以色列中除掉无辜者的血,
וְטוֹב לָךְ׃ ס
你就可以得福。”
[恢复本] 你的眼不可怜惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。
[RCV] Your eye shall not pity him, but you shall remove the guilt of innocent blood from Israel that it may go well with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָחוֹס 02347 动词,Qal 未完成式 3 单阴 חוּס 顾惜、怜悯
עֵינְךָ 05869 名词,单阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。§3.10
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וּבִעַרְתָּ 01197 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
דַם 01818 名词,单阳附属形 דָּם
הַנָּקִי 05355 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְטוֹב 02895 动词,Qal 连续式 3 单阳 טוֹב 好的、福乐
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2, 3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文