申命记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
פֶּן-יִרְדֹּף
גֹּאֵל
הַדָּם
אַחֲרֵי
הָרֹצֵחַ
免得报血仇的…追赶这杀人犯,(…处填入下行)
כִּי-יֵחַם
לְבָבוֹ
因为他心中愤怒
וְהִשִּׂיגוֹ
כִּי-יִרְבֶּה
הַדֶּרֶךְ
וְהִכָּהוּ
נָפֶשׁ
因为路途遥远就追上他,将他杀死;
וְלוֹ
אֵין
מִשְׁפַּט-מָוֶת
其实他不该死,
כִּי
לֹא
שֹׂנֵא
הוּא
לוֹ
מִתְּמוֹל
שִׁלְשׁוֹם׃
因为他与他素无仇恨。
[恢复本]
免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
[RCV]
Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart rages, and he overtake him because the distance is long and slay him; though he is not worthy of death, for he did not hate him previously.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יִרְדֹּף
07291
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָדַף
追求、追
גֹּאֵל
01350
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“寻仇者”解。
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词“杀人者”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵחַם
03179
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָחַם
变热、怀孕
לְבָבוֹ
03824
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וְהִשִּׂיגוֹ
05381
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִרְבֶּה
07235
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
§2.35
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְהִכָּהוּ
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
נָפֶשׁ
05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
§3.2
וְלוֹ
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵין
00369
否定的副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שֹׂנֵא
08130
动词,Qal 主动分词单阳
שָׂנָא
恨
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִתְּמוֹל
08543
介系词
מִן
+ 副词
תְּמוֹל
昨天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
שִׁלְשׁוֹם
08032
副词
שִׁלְשׁוֹם
前天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文