申命记
« 第十九章 »
« 第 6 节 »
פֶּן-יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם אַחֲרֵי הָרֹצֵחַ
免得报血仇的…追赶这杀人犯,(…处填入下行)
כִּי-יֵחַם לְבָבוֹ
因为他心中愤怒
וְהִשִּׂיגוֹ כִּי-יִרְבֶּה הַדֶּרֶךְ וְהִכָּהוּ נָפֶשׁ
因为路途遥远就追上他,将他杀死;
וְלוֹ אֵין מִשְׁפַּט-מָוֶת
其实他不该死,
כִּי לֹא שֹׂנֵא הוּא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃
因为他与他素无仇恨。
[恢复本] 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
[RCV] Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart rages, and he overtake him because the distance is long and slay him; though he is not worthy of death, for he did not hate him previously.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יִרְדֹּף 07291 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָדַף 追求、追
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“寻仇者”解。
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词“杀人者”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵחַם 03179 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָחַם 变热、怀孕
לְבָבוֹ 03824 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וְהִשִּׂיגוֹ 05381 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִרְבֶּה 07235 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多 §2.35
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וְהִכָּהוּ 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
נָפֶשׁ 05315 נֶפֶשׁ 的停顿型,名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人 §3.2
וְלוֹ 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שֹׂנֵא 08130 动词,Qal 主动分词单阳 שָׂנָא
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִתְּמוֹל 08543 介系词 מִן + 副词 תְּמוֹל 昨天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
שִׁלְשׁוֹם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
 « 第 6 节 » 
回经文