申命记
« 第十九章 »
« 第 15 节 »
לֹא-יָקוּם עֵד אֶחָד בְּאִישׁ
“不可凭一个见证人就定一个人
לְכָל-עָוֹן וּלְכָל-חַטָּאת
的任何罪孽或任何罪愆,
בְּכָל-חֵטְא אֲשֶׁר יֶחֱטָא
无论他犯的是甚么罪,
עַל-פִּי שְׁנֵי עֵדִים
总要凭两个见证人的口
אוֹ עַל-פִּי שְׁלֹשָׁה-עֵדִים יָקוּם דָּבָר׃
或三个见证人的口才可定案。
[恢复本] 人无论犯什么罪孽或什么罪,不可只有一个见证人起来指证;总要凭两三个见证人的口,才可定案。
[RCV] One witness only shall not rise up against a man for any iniquity or for any sin which he has committed; at the word of two witnesses or at the word of three witnesses shall a matter be established.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
עֵד 05707 名词,阳性单数 עֵד 见证、证人、证据
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בְּאִישׁ 00376 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽、刑罚
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֵטְא 02399 名词,阳性单数 חֵטְא
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֶחֱטָא 02398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֵדִים 05707 名词,阳性复数 עֵד 见证、证人、证据
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
עֵדִים 05707 名词,阳性复数 עֵד 见证、证人、证据
יָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 15 节 » 
回经文