申命记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
לֹא-יָקוּם
עֵד
אֶחָד
בְּאִישׁ
“不可凭一个见证人就定一个人
לְכָל-עָוֹן
וּלְכָל-חַטָּאת
的任何罪孽或任何罪愆,
בְּכָל-חֵטְא
אֲשֶׁר
יֶחֱטָא
无论他犯的是甚么罪,
עַל-פִּי
שְׁנֵי
עֵדִים
总要凭两个见证人的口
אוֹ
עַל-פִּי
שְׁלֹשָׁה-עֵדִים
יָקוּם
דָּבָר׃
或三个见证人的口才可定案。
[恢复本]
人无论犯什么罪孽或什么罪,不可只有一个见证人起来指证;总要凭两三个见证人的口,才可定案。
[RCV]
One witness only shall not rise up against a man for any iniquity or for any sin which he has committed; at the word of two witnesses or at the word of three witnesses shall a matter be established.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
עֵד
05707
名词,阳性单数
עֵד
见证、证人、证据
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
בְּאִישׁ
00376
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽、刑罚
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חֵטְא
02399
名词,阳性单数
חֵטְא
罪
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֶחֱטָא
02398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֵדִים
05707
名词,阳性复数
עֵד
见证、证人、证据
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
עֵדִים
05707
名词,阳性复数
עֵד
见证、证人、证据
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文