申命记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
וּבְקָרְךָ
וְצֹאנְךָ
יִרְבְּיֻן
你的牛羊加多,
וְכֶסֶף
וְזָהָב
יִרְבֶּה-לָּךְ
你的金银增添,
וְכֹל
אֲשֶׁר-לְךָ
יִרְבֶּה׃
并你所有的全都加增,
[恢复本]
你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的全都加增,
[RCV]
And your herd and your flock have multiplied, and your silver and your gold have multiplied, and all that you have has multiplied,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְקָרְךָ
01241
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בָּקָר
牛
בָּקָר
的附属形为
בְּקַר
;用附属形来加词尾。
וְצֹאנְךָ
06629
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
יִרְבְּיֻן
07235
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
רָבָה
多、变多
וְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
יִרְבֶּה
07235
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
לָּךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִרְבֶּה
07235
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文