申命记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
וְרָם
לְבָבֶךָ
וְשָׁכַחְתָּ
אֶת-יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
你的心就高傲,忘记…耶和华―你的神,(…处填入下行)
הַמּוֹצִיאֲךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
מִבֵּית
עֲבָדִים׃
那将你从埃及地为奴之家领出来的
[恢复本]
你就心里高傲,忘记耶和华你的神,就是将你从埃及地,从为奴之家领出来的;
[RCV]
Your heart be lifted up and you forget Jehovah your God, Him who brought you out of the land of Egypt, out of the slave house;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָם
07311
动词,Qal 连续式 3 单阳
רוּם
高举、抬高
לְבָבֶךָ
03824
לְבָבְךָ
的停顿形,名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וְשָׁכַחְתָּ
07911
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׁכַח
忘记
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הַמּוֹצִיאֲךָ
03318
冠词
הַ
+ Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾
יָצָא
出去
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文