申命记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
וְזָכַרְתָּ
אֶת-יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
你要记念耶和华―你的神,
כִּי
הוּא
הַנֹּתֵן
לְךָ
כֹּחַ
לַעֲשׂוֹת
חָיִל
因为得货财的力量是他给你的,
לְמַעַן
הָקִים
אֶת-בְּרִיתוֹ
אֲשֶׁר-נִשְׁבַּע
לַאֲבֹתֶיךָ
为要坚定他向你列祖起誓所立的约,
כַּיּוֹם
הַזֶּה׃
פ
像今日一样。
[恢复本]
你要记念耶和华你的神,因为得财富的力量是祂给你的,为要坚定祂向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
[RCV]
But you shall remember Jehovah your God, for it is He who gives you strength to gain wealth, so that He may establish His covenant, which He swore to your fathers, as it is this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזָכַרְתָּ
02142
动词,Qal 连续式 2 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הַנֹּתֵן
05414
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כֹּחַ
03581
名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
חָיִל
02428
חַיִל
的停顿型,名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הָקִים
06965
动词,Hif‘il 不定词附属形
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּרִיתוֹ
01285
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִשְׁבַּע
07650
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתֶיךָ
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כַּיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文