申命记
« 第八章 »
« 第 15 节 »
הַמּוֹלִיכֲךָ בַּמִּדְבָּר הַגָּדֹל וְהַנּוֹרָא
他使你经过那大而可怕的旷野,
נָחָשׁ שָׂרָף וְעַקְרָב
有蛇、毒蛇,和蝎子,
וְצִמָּאוֹן אֲשֶׁר אֵין-מָיִם
是干旱无水之地。
הַמּוֹצִיא לְךָ מַיִם מִצּוּר הַחַלָּמִישׁ׃
他为你使水从坚硬的磐石中流出来,
[恢复本] 祂引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子和干旱无水之地;祂为你使水从坚硬的磐石中流出来;
[RCV] Who led you through the great and awesome wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water; who brought forth water for you out of flint rock;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַמּוֹלִיכֲךָ 01980 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾 הָלַךְ 行走、去
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
הַגָּדֹל 01419 冠词 הָ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְהַנּוֹרָא 03372 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 这个分词在此当形容词“可畏的”解。
נָחָשׁ 05175 名词,阳性单数 נָחָשׁ
שָׂרָף 08314 名词,阳性单数 שָׂרָף I. 蛇,II. 撒拉弗
וְעַקְרָב 06137 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עַקְרַב 蝎子
וְצִמָּאוֹן 06774 连接词 וְ + 名词,阳性单数 צִמָּאוֹן 干渴之地
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
הַמּוֹצִיא 03318 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 יָצָא 出去
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
מִצּוּר 06697 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 צוּר 磐石、岩石
הַחַלָּמִישׁ 02496 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַלָּמִישׁ 火石、磐石
 « 第 15 节 » 
回经文