申命记
« 第八章 »
« 第 2 节 »
וְזָכַרְתָּ אֶת-כָּל-הַדֶּרֶךְ
你也要记念…一切的道路,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֹלִיכֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר
耶和华―你的神在旷野引导你这四十年
לְמַעַן עַנֹּתְךָ לְנַסֹּתְךָ
是要苦炼你,试验你,
לָדַעַת אֶת-אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ
要知道你心内如何,
הֲתִשְׁמֹר מִצְוֹתָו אִם-לֹא׃
肯守他的诫命不肯。
[恢复本] 你也要记念耶和华你的神,这四十年在旷野引导你走的路程,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守祂的诫命不肯。
[RCV] And you shall remember all the way that Jehovah your God has led you these forty years in the wilderness in order to humble you and test you to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזָכַרְתָּ 02142 动词,Qal 连续式 2 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֹלִיכֲךָ 01980 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 הָלַךְ 走路
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
עַנֹּתְךָ 06031 动词,Pi‘el 不定词附属形 עַנּוֹת + 2 单阳词尾 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
לְנַסֹּתְךָ 05254 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 נַסּוֹת + 2 单阳词尾 נָסָה 试验、试探
לָדַעַת 03045 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּלְבָבְךָ 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
הֲתִשְׁמֹר 08104 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַר 谨守、小心
מִצְוֹתָו 04687 这是写型 מִצְוָתוֹ 和读型 מִצְוֹתָיו 的混合型。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 如按写型 מִצְוָתוֹ,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾。单数时,מִצְוָה 的附属形为 מִצְוַת;用附属形来加词尾。复数时,מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
 « 第 2 节 » 
回经文