路得记
« 第二章 »
« 第 15 节 »
וַתָּקָם לְלַקֵּט
她就起来拾取麦穗,
וַיְצַו בֹּעַז אֶת-נְעָרָיו לֵאמֹר
波阿斯吩咐他的仆人们说:
גַּם בֵּין הָעמָרִים תְּלַקֵּט
“她即使在捆中拾取麦穗,
וְלֹא תַכְלִימוּהָ׃
你们也不可羞辱她;”
[恢复本] 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说,她就是在禾捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
[RCV] And when she rose up to glean, Boaz charged his young men, saying, Let her glean even among the standing grain, and do not reproach her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
לְלַקֵּט 03950 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 לַקֵּט לָקַט 收集、聚集
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
בֹּעַז 01162 专有名词,人名 בֹּעַז 波阿斯
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נְעָרָיו 05288 名词,复阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的复数为 נְעָרִים,复数附属形为 נְעָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
גַּם 01571 副词 גַּם
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הָעמָרִים 06016 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֹמֶר 1. 麦捆,2. 干量度
תְּלַקֵּט 03950 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 לָקַט 收集、聚集
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַכְלִימוּהָ 03637 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 3 单阴词尾 כָּלַם 羞辱、凌辱
 « 第 15 节 » 
回经文