路得记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וַיַּעַן
הַנַּעַר
הַנִּצָּב
עַל-הַקּוֹצְרִים
וַיֹּאמַר
受派监管收割之人的仆人回答说:
נַעֲרָה
מוֹאֲבִיָּה
“摩押女子,
הִיא
הַשָּׁבָה
עִם-נָעמִי
מִשְּׂדֵה
מוֹאָב׃
她跟随拿俄米从摩押地回来。
[恢复本]
监管收割之人的仆人回答说,是那摩押女子,随同拿俄米从摩押乡间回来的。
[RCV]
And the young man who was set over the reapers answered and said, She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the country of Moab;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַנִּצָּב
05324
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
这个分词在此作名词“监工”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַקּוֹצְרִים
07114
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
קָצַר
收割
这个分词在此作名词“收割的人”解。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
נַעֲרָה
05291
名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆
מוֹאֲבִיָּה
04125
专有名词,族名,阴性单数
מוֹאָבִי
摩押人
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
הַשָּׁבָה
07725
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עִם
05973
介系词
עִם
跟
נָעמִי
05281
专有名词,人名
נָעמִי
拿俄米
拿俄米原意为“甜美”。
מִשְּׂדֵה
07704
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文