路得记
« 第二章 »
« 第 21 节 »
וַתֹּאמֶר רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה
摩押女子路得说:
גַּם כִּי-אָמַר אֵלַי
“他还对我说:
עִם-הַנְּעָרִים אֲשֶׁר-לִי תִּדְבָּקִין
‘你要紧跟着我的仆人们,
עַד אִם-כִּלּוּ אֵת כָּל-הַקָּצִיר אֲשֶׁר-לִי׃
直到他们把我全部的庄稼都收完。’”
[恢复本] 摩押女子路得说,他也对我说,你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。
[RCV] And Ruth the Moabitess said, He also said to me, You shall stay close by my young men who are with me until they have completed the whole harvest that I have.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
רוּת 07327 专有名词,人名 רוּת 路得 路得原意为“友谊”。
הַמּוֹאֲבִיָּה 04125 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数 מוֹאָבִי 摩押人
גַּם 01571 副词 גַּם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עִם 05973 介系词 עִם
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תִּדְבָּקִין 01692 动词,Qal 未完成式 2 单阴 + 古代的词尾 ן דָּבַק 紧紧跟随、黏住
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
כִּלּוּ 03615 动词,Pi‘el 完成式 3 复 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַקָּצִיר 07105 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָצִיר 收割、收割的庄稼
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 21 节 » 
回经文