路得记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
וַתֹּאמֶר
רוּת
הַמּוֹאֲבִיָּה
摩押女子路得说:
גַּם
כִּי-אָמַר
אֵלַי
“他还对我说:
עִם-הַנְּעָרִים
אֲשֶׁר-לִי
תִּדְבָּקִין
‘你要紧跟着我的仆人们,
עַד
אִם-כִּלּוּ
אֵת
כָּל-הַקָּצִיר
אֲשֶׁר-לִי׃
直到他们把我全部的庄稼都收完。’”
[恢复本]
摩押女子路得说,他也对我说,你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。
[RCV]
And Ruth the Moabitess said, He also said to me, You shall stay close by my young men who are with me until they have completed the whole harvest that I have.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
רוּת
07327
专有名词,人名
רוּת
路得
路得原意为“友谊”。
הַמּוֹאֲבִיָּה
04125
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
מוֹאָבִי
摩押人
גַּם
01571
副词
גַּם
也
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַנְּעָרִים
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תִּדְבָּקִין
01692
动词,Qal 未完成式 2 单阴 + 古代的词尾
ן
דָּבַק
紧紧跟随、黏住
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּלּוּ
03615
动词,Pi‘el 完成式 3 复
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַקָּצִיר
07105
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָצִיר
收割、收割的庄稼
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文