路得记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
וַתְּלַקֵּט
בַּשָּׂדֶה
עַד-הָעָרֶב
她就在田间拾取麦穗,直到晚上,
וַתַּחְבֹּט
אֵת
אֲשֶׁר-לִקֵּטָה
把她所拾取的打了
וַיְהִי
כְּאֵיפָה
שְׂעֹרִים׃
约有一伊法大麦。
[恢复本]
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上;将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
[RCV]
So she gleaned in the field until evening. And she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּלַקֵּט
03950
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
לָקַט
收集、聚集
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הָעָרֶב
06153
הָעֶרֶב
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
וַתַּחְבֹּט
02251
动词,Qal 叙述式 3 单阴
חָבַט
打榖
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִקֵּטָה
03950
לִקְּטָה
的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
לָקַט
收集、聚集
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כְּאֵיפָה
00374
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
אֵיפָה
伊法,度量衡单位,约等于22公升。
אֵיפָה
和
בַּת
(罢特, SN 1324) 同量,但为干量度。
שְׂעֹרִים
08184
名词,阴性复数
שְׂעֹרָה
大麦
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文