路得记
« 第二章 »
« 第 23 节 »
וַתִּדְבַּק בְּנַעֲרוֹת בֹּעַז לְלַקֵּט
于是她(指路得)紧跟着波阿斯的使女们拾取麦穗,
עַד-כְּלוֹת קְצִיר-הַשְּׂעֹרִים וּקְצִיר הַחִטִּים
直到大麦的收割和小麦的收割结束。
וַתֵּשֶׁב אֶת-חֲמוֹתָהּ׃
她(指路得)仍与她的婆婆同住。
[恢复本] 于是路得紧随波阿斯的使女拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦;路得仍与婆婆同住。
[RCV] So she stayed close to Boaz's young women and gleaned until the end of the barley harvest and the wheat harvest, and she dwelt with her mother-in-law.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּדְבַּק 01692 动词,Qal 叙述式 3 单阴 דָּבַק 紧紧跟随、黏住
בְּנַעֲרוֹת 05291 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 נַעֲרָה 女孩、女仆
בֹּעַז 01162 专有名词,人名 בֹּעַז 波阿斯
לְלַקֵּט 03950 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 לָקַט 收集、聚集
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כְּלוֹת 03615 动词,Qal 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
קְצִיר 07105 名词,单阳附属形 קָצִיר 收割、收割的庄稼
הַשְּׂעֹרִים 08184 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שְׂעֹרָה 大麦
וּקְצִיר 07105 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 קָצִיר 收割、收割的庄稼
הַחִטִּים 02406 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חִטָּה 小麦
וַתֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֲמוֹתָהּ 02545 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חָמוֹת 婆婆 חָמוֹת 的附属形为 חֲמוֹת(未出现);用附属形来加词尾。
« 第 23 节 »
回首页