路得记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וַתִּדְבַּק
בְּנַעֲרוֹת
בֹּעַז
לְלַקֵּט
于是她(指路得)紧跟着波阿斯的使女们拾取麦穗,
עַד-כְּלוֹת
קְצִיר-הַשְּׂעֹרִים
וּקְצִיר
הַחִטִּים
直到大麦的收割和小麦的收割结束。
וַתֵּשֶׁב
אֶת-חֲמוֹתָהּ׃
她(指路得)仍与她的婆婆同住。
[恢复本]
于是路得紧随波阿斯的使女拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦;路得仍与婆婆同住。
[RCV]
So she stayed close to Boaz's young women and gleaned until the end of the barley harvest and the wheat harvest, and she dwelt with her mother-in-law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּדְבַּק
01692
动词,Qal 叙述式 3 单阴
דָּבַק
紧紧跟随、黏住
בְּנַעֲרוֹת
05291
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
נַעֲרָה
女孩、女仆
בֹּעַז
01162
专有名词,人名
בֹּעַז
波阿斯
לְלַקֵּט
03950
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
לָקַט
收集、聚集
עַד
05704
介系词
עַד
直到
כְּלוֹת
03615
动词,Qal 不定词附属形
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
קְצִיר
07105
名词,单阳附属形
קָצִיר
收割、收割的庄稼
הַשְּׂעֹרִים
08184
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שְׂעֹרָה
大麦
וּקְצִיר
07105
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
קָצִיר
收割、收割的庄稼
הַחִטִּים
02406
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
חִטָּה
小麦
וַתֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֲמוֹתָהּ
02545
名词,单阴 + 3 单阴词尾
חָמוֹת
婆婆
חָמוֹת
的附属形为
חֲמוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
←
«
第 23 节
»
→
回首页