路得记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וַתֹּאמֶר
נָעמִי
אֶל-רוּת
כַּלָּתָהּ
拿俄米对她的媳妇路得说:
טוֹב
בִּתִּי
“我的女儿啊,…这才为好。”(…处填入下二行)
כִּי
תֵצְאִי
עִם-נַעֲרוֹתָיו
你跟着他的使女们出去,
וְלֹא
יִפְגְּעוּ-בָךְ
בְּשָׂדֶה
אַחֵר׃
不叫人遇见你在别人田间,
[恢复本]
拿俄米对儿媳路得说,女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。
[RCV]
And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his young women, so that others do not meet you in any other field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
נָעמִי
05281
专有名词,人名
נָעמִי
拿俄米
拿俄米原意为“甜美”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רוּת
07327
专有名词,人名
רוּת
路得
路得原意为“友谊”。
כַּלָּתָהּ
03618
名词,单阴 + 3 单阴词尾
כַּלָּה
媳妇、新娘
כַּלָּה
的附属形为
כַּלַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בִּתִּי
01323
名词,单阴 + 1 单词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֵצְאִי
03318
动词,Qal 未完成式 2 单阴
יָצָא
出去
עִם
05973
介系词
עִם
跟
נַעֲרוֹתָיו
05291
名词,复阴 + 3 单阳词尾
נַעֲרָה
女孩、女仆
נַעֲרָה
的复数为
נְעָרוֹת
,复数附属形为
נַעֲרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִפְגְּעוּ
06293
动词,Qal 未完成式 3 复阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בָךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בְּשָׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文