路得记
« 第二章 »
« 第 22 节 »
וַתֹּאמֶר נָעמִי אֶל-רוּת כַּלָּתָהּ
拿俄米对她的媳妇路得说:
טוֹב בִּתִּי
“我的女儿啊,…这才为好。”(…处填入下二行)
כִּי תֵצְאִי עִם-נַעֲרוֹתָיו
你跟着他的使女们出去,
וְלֹא יִפְגְּעוּ-בָךְ בְּשָׂדֶה אַחֵר׃
不叫人遇见你在别人田间,
[恢复本] 拿俄米对儿媳路得说,女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。
[RCV] And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his young women, so that others do not meet you in any other field.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רוּת 07327 专有名词,人名 רוּת 路得 路得原意为“友谊”。
כַּלָּתָהּ 03618 名词,单阴 + 3 单阴词尾 כַּלָּה 媳妇、新娘 כַּלָּה 的附属形为 כַּלַּת(未出现);用附属形来加词尾。
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בִּתִּי 01323 名词,单阴 + 1 单词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֵצְאִי 03318 动词,Qal 未完成式 2 单阴 יָצָא 出去
עִם 05973 介系词 עִם
נַעֲרוֹתָיו 05291 名词,复阴 + 3 单阳词尾 נַעֲרָה 女孩、女仆 נַעֲרָה 的复数为 נְעָרוֹת,复数附属形为 נַעֲרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִפְגְּעוּ 06293 动词,Qal 未完成式 3 复阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בָךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בְּשָׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
 « 第 22 节 » 
回经文