路得记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
וַתִּשָּׂא
וַתָּבוֹא
הָעִיר
וַתֵּרֶא
חֲמוֹתָהּ
她就把…背起来,带进城去给她的婆婆看,(…处填入下行)
אֵת
אֲשֶׁר-לִקֵּטָה
她所拾取的
וַתּוֹצֵא
וַתִּתֶּן-לָהּ
又把…取出来给她(指婆婆)。(…处填入下行)
אֵת
אֲשֶׁר-הוֹתִרָה
מִשָּׂבְעָהּ׃
她的饱足之后所剩的
[恢复本]
她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的拿出来给婆婆。
[RCV]
And she took it up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also brought out and gave to her what she had left after she had been earlier satisfied.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וַתָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַתֵּרֶא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חֲמוֹתָהּ
02545
名词,单阴 + 3 单阴词尾
חָמוֹת
婆婆
חָמוֹת
的附属形为
חֲמוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִקֵּטָה
03950
לִקְּטָה
的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
לָקַט
收集、聚集
וַתּוֹצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
יָצָא
出去
וַתִּתֶּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָתַן
赐、给
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹתִרָה
03498
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
יָתַר
剩、仅存
מִשָּׂבְעָהּ
07648
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֹׂבַע
满足、丰富
שֹׂבַע
的附属形也是
שֹׂבַע
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文