撒母耳记上
« 第一章 »
« 第 16 节 »
אַל-תִּתֵּן אֶת-אֲמָתְךָ לִפְנֵי בַּת-בְּלִיָּעַל
不要将你的婢女看作不正经的女子。
כִּי-מֵרֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי
因我的焦虑和我的愁苦太多,
דִּבַּרְתִּי עַד-הֵנָּה׃
我就讲话直到现在。”
[恢复本] 不要将婢女看作卑劣的女子。我因被人激动,愁苦太重,所以一直诉说到如今。
[RCV] Do not take your female servant for a worthless woman; for out of the greatness of my anxiety and provocation I have been speaking all this time.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָתַן §8.32, 2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲמָתְךָ 00519 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
בְּלִיָּעַל 01100 בְּלִיַּעַל 的停顿型,名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 邪恶、没有价值、毁灭
כִּי 03588 连接词 כִּי 不必翻译
מֵרֹב 07230 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רֹב
שִׂיחִי 07879 名词,单阳 + 1 单词尾 שִׂיחַ 默想、抱怨、焦虑 שִׂיחַ 的附属形也是 שִׂיחַ;用附属形来加词尾。
וְכַעְסִי 03708 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 כַּעַס 激动、烦恼、悲伤 כַּעַס 的附属形也是 כַּעַס(未出现);用附属形来加词尾。
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
 « 第 16 节 » 
回经文