撒母耳记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 16 节
»
אַל-תִּתֵּן
אֶת-אֲמָתְךָ
לִפְנֵי
בַּת-בְּלִיָּעַל
不要将你的婢女看作不正经的女子。
כִּי-מֵרֹב
שִׂיחִי
וְכַעְסִי
因我的焦虑和我的愁苦太多,
דִּבַּרְתִּי
עַד-הֵנָּה׃
我就讲话直到现在。”
[恢复本]
不要将婢女看作卑劣的女子。我因被人激动,愁苦太重,所以一直诉说到如今。
[RCV]
Do not take your female servant for a worthless woman; for out of the greatness of my anxiety and provocation I have been speaking all this time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָתַן
给
§8.32, 2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲמָתְךָ
00519
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的附属形为
אָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בְּלִיָּעַל
01100
בְּלִיַּעַל
的停顿型,名词,阳性单数
בְּלִיַּעַל
邪恶、没有价值、毁灭
כִּי
03588
连接词
כִּי
不必翻译
מֵרֹב
07230
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
שִׂיחִי
07879
名词,单阳 + 1 单词尾
שִׂיחַ
默想、抱怨、焦虑
שִׂיחַ
的附属形也是
שִׂיחַ
;用附属形来加词尾。
וְכַעְסִי
03708
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
כַּעַס
激动、烦恼、悲伤
כַּעַס
的附属形也是
כַּעַס
(未出现);用附属形来加词尾。
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文