撒母耳记上
« 第一章 »
« 第 21 节 »
וַיַּעַל הָאִישׁ אֶלְקָנָה וְכָל-בֵּיתוֹ
以利加拿这个人和他全家都上去,
לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֶת-זֶבַח הַיָּמִים וְאֶת-נִדְרוֹ׃
要向耶和华献年祭和他的还愿祭。
[恢复本] 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。
[RCV] And the man Elkanah went up with all his house to offer the yearly sacrifice to Jehovah and his vow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶלְקָנָה 00511 专有名词,人名 אֶלְקָנָה 以利加拿
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
לִזְבֹּחַ 02076 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 זָבַח 屠宰、献祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זֶבַח 02077 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִדְרוֹ 05088 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נֶדֶר 许愿 נֶדֶר 的附属形也是 נֶדֶר(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文