撒母耳记上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
וְגַם
אָנֹכִי
הִשְׁאִלְתִּהוּ
לַיהוָה
所以,我使他归与耶和华,
כָּל-הַיָּמִים
אֲשֶׁר
הָיָה
הוּא
שָׁאוּל
לַיהוָה
他终身都归与耶和华。”
וַיִּשְׁתַּחוּ
שָׁם
לַיהוָה׃
פ
于是他在那里敬拜耶和华。
[恢复本]
所以,我也将这孩子借与耶和华;他终身都是借与耶和华的。于是他在那里敬拜耶和华。
[RCV]
Therefore I, for my part, have lent him to Jehovah; all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
הִשְׁאִלְתִּהוּ
07592
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שָׁאַל
问、求
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
שָׁאוּל
07592
动词,Qal 被动分词单阳
שָׁאַל
问、要求离去
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 28 节
»
→
回首页