撒母耳记上
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
וַיְהִי
הַיּוֹם
וַיִּזְבַּח
אֶלְקָנָה
以利加拿在献祭的日子,
וְנָתַן
לִפְנִנָּה
אִשְׁתּוֹ
וּלְכָל-בָּנֶיהָ
וּבְנוֹתֶיהָ
מָנוֹת׃
将(祭肉的)多份给他的妻毗尼拿和她所有的儿子和她的女儿;
[恢复本]
以利加拿在献祭的那一天,将几分祭肉给他的妻子毗尼拿和毗尼拿所生的众儿女;
[RCV]
And when the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וַיִּזְבַּח
02076
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָבַח
屠宰、献祭
אֶלְקָנָה
00511
专有名词,人名
אֶלְקָנָה
以利加拿
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给
§8.17
לִפְנִנָּה
06444
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
פְּנִנָּה
毗尼拿
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּנֶיהָ
01121
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מָנוֹת
04490
名词,阴性复数
מָנָה
份
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文