撒母耳记上
« 第六章 »
« 第 10 节 »
וַיַּעֲשׂוּ הָאֲנָשִׁים כֵּן
这些人就这样做:
וַיִּקְחוּ שְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת
他们取了两头正哺乳中的母牛,
וַיַּאַסְרוּם בָּעֲגָלָה
把它们套在车上,
וְאֶת-בְּנֵיהֶם כָּלוּ בַבָּיִת׃
却把它们的小牛关在家里,
[恢复本] 非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里,
[RCV] And the men did so and took two milch cows and tied them to the cart and shut up their calves at home.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
שְׁתֵּי 08147 形容词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
פָרוֹת 06510 名词,阴性复数 פָּרָה 母牛
עָלוֹת 05763 动词,Qal 主动分词复阴 עוּל 乳养
וַיַּאַסְרוּם 00631 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 אָסַר 系、绑
בָּעֲגָלָה 05699 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲגָלָה 车子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
כָּלוּ 03607 动词,Qal 完成式 3 复 כָּלָא 关、限定、抑制、不许
בַבָּיִת 01004 בַבַּיִת 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
 « 第 10 节 » 
回经文